Bir Instagram sayfası tarafından 22 Ağustos 2020 tarihinde yapılan paylaşımda Colgate’in İspanyolca çevirisinin “Kendini As” olduğundan satışları etkilediği iddia edildi. Paylaşımda geçen metin şu şekilde:
Colgate, ispanyolca konuşulan bölgelerde en az satış oranına sahiptir. Nedeni ise “Colga Te” İspanyolcada “kendini as” demektir

Paylaşım daha önce çeşitli tarihlerde Türk ve yabancı sosyal medya kullanıcıları tarafından da paylaşılmış.
İspanyolca Konuşulan Ülkelerde Colgate Satışları Nasıl?
Söz konusu paylaşımda “Colgate” kelimesinin İspanyolca anlamının “Kendini as” olduğu ve bu nedenle İspanyolca konuşulan ülkelerde Colgate satışlarının düşük olduğu iddia ediliyor.
Öncelikle İspanya’da durumun bu şekilde olmadığı görülebilir. Statista’da yer alan 2019 tarihli istatistiğe göre, Colgate en fazla müşteriye ulaşan diş macunu markası olarak görülüyor.

Bunun yanı sıra, Kantar Group isimli Londra merkezli, İngiltere'de bulunan bir veri analizi ve marka danışmanlığı şirketi tarafından yapılan pazar araştırmaları da diğer İspanyolca konuşulan ülkelerdeki Colgate satışlarına yönelik fikir veriyor. 2013 yılında hazırlanan raporda Güney Amerika bölgesinde diş macunu ürününde öncü markanın Colgate-Palmolive grubu olduğu görülüyor. Raporda bu bölgede en az bir kere Colgate kullanılmış hane oranının en fazla olduğu belirtiliyor. Güney Amerika bölgesi Colgate grubunun pazara yayılma stratejisinin en yüksek oranlarda gerçekleştiği bölge olma özelliği taşıyor.

Daha güncel bir araştırma için S&P Global tarafından hazırlanan çalışmada, 2018 yılının ilk çeyreğinde Latin Amerika bölgesinin Colgate-Palmolive grubunun toplam gelirlerine katkısı %23 oranında olduğu belirtilmiş. Bu oran ile Latin Amerika bölgesindeki satışlardan elde edilen gelir, altı ana bölge arasındaki en yüksek değeri oluşturuyor. Söz konusu raporda son yıllarda satışlardaki düşüşlerden bahsedilse de “Colgate” kelimesinin çevirisi ile ilgili bir sebep gösterilmemiş.

“Colgate” İspanyolca’da “Kendini As” Anlamına mı Geliyor?
“Asmak” kelimesi İspanyolca’da “colgar” kökünden çekimleniyor. “Colgá” çekimlemesi ise ikinci kişi emir kipi olarak kullanılıyor.

Söz konusu iddia yabancı platformlarda da yayılmış ve buralarda kelimenin İspanyolca karşılığı da kullanıcılar tarafından açıklanmış. “Kendini as” demenin doğru kullanımının “cuélgate” şeklinde olacağı ancak bazı dialektlerde “colgáte” şeklinde kullanılabileceği belirtilmiş. Ancak her halükara Colgate markasının İngilizce okunuşu ile “kendini as” anlamına gelen kelimelerin İspanyolca okunuşları arasında fark bulunuyor. Google Translate kullanıldığında ise yalnızca “cuélgate” şeklindeki kullanım “kendini as” anlamına karşılık geliyor.

İddia YANLIŞ
Bir Instagram sayfası tarafından yapılan paylaşımda Colgate’in İspanyolca çevirisinin “Kendini As” olduğundan satışları etkilediği iddia edildi. Söz konusu paylaşımda bu nedenle İspanyolca konuşulan ülkelerde Colgate satışlarının düşük olduğu iddia ediliyor. Ancak İspanyolca’da doğru kullanımda bu anlamı “cuélgate” kelimesi veriyor. Bunun yanı sıra, İspanya’da diş macunu ürünlerinde marketin en büyük oranını Colgate-Palmolive grubu domine ederken, Latin Amerika bölgesi de şirketin gelirlerinin en büyük oranını oluşturuyor.

Sonuç olarak;

Colgate’in İspanyolca çevirisinin “Kendini As” olduğundan satışları etkilediği iddiası yanlıştır.